共青团西北大学委员会
您当前所在的位置:首页  - 青春风采

实践之星| 我亲爱的翻译官——马强

发布日期:2019-10-22  阅读量:519

他,就是英语文学专业的马强。本期实践之星,让我们走进这位怀揣着对口译梦想的坚定与对语言事业的热忱的语言魔术师的追梦之旅。

马强,2016级英语语言文学专业,先后通过了南开大学外国语学院外出面试招生、北京外国语大学国际组织学院夏令营和厦门大学外文学院夏令营。

undefined

实践经历及荣誉奖项: 

2018年接待美国驻华大使泰里·布兰斯塔德阁下    

2019年担任芬兰背老婆世界锦标赛英语主持兼翻译                                           

2018年希望之星全国英语风采大赛陕西省总决赛特等奖  

2019年第八届全国口译大赛西部赛区大区赛特等奖(口译之星)      

2018年“外研社杯”全国英语演讲大赛二等奖              

证书技能:

人事部三级笔译

人事部三级口译

undefined

人但有恒,事无不成

初见马强,与他名字隐约透露出的严肃不同的是,他是一个非常随和且有趣的人。这样一位别人眼中的口译大神,进入翻译领域原因是2016年大热的电视剧——《亲爱的翻译官》。这部盛极一时的电视剧便是他的“入坑之作”,但马强并不像大多数人在热度退去后就悄然“出坑”了,而是把兴趣转变为了热爱,又用坚持把热爱变成了特长。他对于翻译官这一职业的热情加之爱听、爱说的语言天赋促使他坚定了“口译”这条路。而翻译这一事业,也和他的兴趣爱好十分贴合。马强说:“我爱看美剧和听播客(podcast),在吃饭的时候经常看人人视频和一些其他视频app,在路上戴着耳机听播客等节目。”他在看美剧时会选择把生词截图看完后,再进行摘录和学习,现在他已经写满了三本沉甸甸的单词本了。

所有的突然之前都伴随着漫长的伏笔,而他的一路绿灯正是由于深厚的积累与沉淀。

这种坚持与恒心支持他从口译校赛走到省赛,又通过省赛走向了西部地区的大区赛,他一路过关斩将,以大区赛第一名的傲人成绩突出重围进入国赛。在赛前,他曾因为自己仅有一年的口译训练的经验缺要与以口译为专业的研究生们同场竞技而倍感压力,但是他秉承着“岂能尽如人意,但求不愧我心”的想法,兵来将挡,水来土掩。最终的结果证明,他比他想象的要更好。

马强说,不要觉得自己不如别人,不试一下永远不知道你有多大的潜力。

undefined

家国外交,内外兼顾

去年冬天,马强接到了一份荣耀而严肃的工作——接待美国驻华大使泰里·布兰斯塔德阁下,他负责向美国友人讲解肯尼迪生平图片展并担任了郭校长致辞的笔译工作人员。谈到这段经历时,他脸上浮现出一种庄严肃穆的神色。他的稿子从自己百般修改再交由老师细细斟酌,又交至上级部门进行审核润色,历经了无数次的筛选和审查,最终凝结为短短几分钟的发言,这也印证了一句话——“无他,唯手熟尔。”一位美方秘书知晓他的理想职业是口译工作者时十分惊喜,并鼓励他再接再厉,期望与他在更多活动上见面。美方翻译人员的一言一行都激励着马强,他提到:“美方翻译的中文流利程度令我暗暗吃惊,这也更加激励我去努力,去拼搏,去奋斗。” 而“外事无小事”,这句话不仅是马强自己的感受,更是对全体西大学子受用——无论在任何场合、任何时候,我们要时刻记得,我们的一言一行都代表着我们的国家。

undefined

除了庄严的大使接待,马强还在芬兰与陕西榆林合办的趣味十足的“背老婆”大赛中担任翻译和主持。尽管该赛事名字听上去略显滑稽,但是他却带着一种使命感接下了任务。原因在于这次比赛的承办地在他的家乡,陕西榆林。而榆林把“老婆”叫做“婆姨”,与芬兰的Wife Carrying Contest(背老婆大赛)正是民俗与国际的接轨,他期望为家乡的文化传播尽自己的一份力。尽管他遇到了各种民俗差异的翻译难题,他仍旧秉持着一颗赤子之心,以求将芬兰及各个参赛国家的特色文化与中国民族特色的民俗文化完美融合。

马强说:“经历了这次我更了解了中文的博大精深与华丽精妙,真心希望日后能有更多的国际活动在家乡举行,自己也能尽一份力”。

和光同尘,与时舒卷

“AI是否能替代人进行翻译”一直是社会上热议的话题。对这个话题,马强也有自己的见解。

 “现在的我肯定无法与搭载着强大信息库的AI匹敌,但是人具有着得天独厚的优势——情感。”他认为,AI可以连轴转,夜以继日地工作并且犯错概率小,而人会因为疲惫和高压而影响状态。但是在面对文学类的具有强烈情感的翻译时,只有人可以精筛词汇,并用恰当的情感表达以求双方情感的交融。古诗词更是如此,需要人去理解再加工成通俗准确还有诗歌余韵的语段,而不是像siri一样毫无波澜地念完一段原本激昂的文字。 

关于“取代”这个词,他认为,与其说是“取代”,毋宁说是“交融”。老子用“和光同尘,与时舒卷”表达自己对外物的容纳之量,而马强则用同样的思维去思考人与AI的关系,二者可以取长补短,相互融合,而非非此即彼的排他竞争。不论通过什么途径,最终的目的是为了翻译事业的进步与外事工作的顺利进行。

undefined

 勤奋为径,不要气馁

虽说这已然是老生常谈,但马强还是将勤奋作为通向成功的必经之路。作为英语专业的学生,马强还专门提出了语言学习tips:

1听:小时候父母家人老师的语言输出让我们学会了说话,所以去营造一个语言环境是十分必要的;

2说:从小到大,学习语文时都是要晨读晚诵的,现今更不能吝惜发出自己的声音;

3读:一直以来不断地阅读才让我们有了理解能力,现在更加要多读书,以求知识面的不断拓宽;

4写:只有通过提笔才能检验知识的掌握程度,帮助自己实现知识向内的转化。

无论是学习语言还是其它,无一例外需要勤奋。

 “你生气也不要气馁啊。”这是马强的座右铭,更是他对后来者们的鼓励与期许,“我觉得生活总是会时不时地甩你一耳光或者绊你一脚,那你要是放弃了的话一切就没什么可谈的了。所以,再生气,再难过,也不要气馁啊!”

undefined


共青团西北大学委员会 COPYRIGHT@2020 ALL RIGHTS RESERVED 地址:中国·西安郭杜教育产业园区学府大道1号 邮编: 710127 Design By:网科创想 后台管理